Categorías
Clases de inglés

Tipos de traducción en inglés y español part 2

A continuación de presentamos los tipos de categorías de traducción:

TIPOS DE TRADUCCIÓN

TIPOS DE TRADUCCIÓN COMPLETA

Es aquella donde se utiliza la gramática de la segunda lengua.

Por ejemplo:

May is the fifth month of the year

Full translation: Mayo es el quinto mes de año.

TRADUCCIÓN PARCIAL

Comúnmente se aplica de acuerdo a la conveniencia.

TRADUCCIÓN TOTAL

Aquí tanto la gramática como el léxico se cambian al equivalente de la segunda lengua:

Por ejemplo:

Today is wednesday: Hoy es miércoles.

TIPOS DE TRADUCCIÓN

RESTRINGIDA

Es la sustitución aplicada solamente en un nivel. Por ejemplo: en este caso es en gramática.

Does she have classes everyday

¿X ella tiene clase todos los días?

Yes, she does.

Sí, ella tiene.

RANGO DE TRADUCCIÓN:

Se refiere al nivel de un lenguaje a otro.

Por ejemplo:

  • a) De oración a oración.
  • b) De grupo a grupo.
  • c) De palabra a palabra.

La traducción limitada o sujeta (» Rank-bound translation»): es la traducción de una palabra por otra, careciendo de sentido.

  • Milk
  • Leche
  • We drink milk
  • Nosotros tomamos leche

Aquí no hay ningún tipo de problema, observa el siguiente ejemplo:

«We milk cows in the morning»

Si en esta oración utilizamos el rank-bound translation nos conduciría a una mala concepción de lo que se quiere decir.

«Nosotros leche vacas en la mañana.

Si observas la traducción, te podrás dar cuenta que no tiene sentido; pero si aplicamos:

Traducción libre «Unbound Translation» está permite utilizar el significado correcto en una traducción, por ejemplo:

«We milk cows in the morning» » Nosotros ordeñamos vacas en la mañana»

En la mayoría de los casos tenemos que observar el concepto que se nos presenta para proceder a la elaboración de su respectiva traducción.

TRADUCCIÓN LITERAL LIBRE

Traducción literal libre y palabra por palabra «Free – literal translation and word for word translation».

  • La traducción libre (free-translation) siempre es libre (unbound)
  • Word for word translation es Rank-bound translation.
  • Literal translation: es aquella utilizada en todos los métodos previamente mencionados para dar el mensaje correcto de un idioma a otro con los significados adecuados para el entendimiento de cualquier lector.

Por ejemplo:

Today was one of the most interesting days I have spent in a long time, and better yet, I only found myself up-a-tree two or three times.

Hoy fue uno de los días más interesantes que yo he pasado en mucho tiempo, y aún mejor, yo solamente me encontré pérdida dos o tres veces.

Para aclarar un poco sobre el tema de la traducción podemos agregar que para los traductores es necesario conocer exactamente a que se refiere el texto, aunque cada traductor presenta su propia interpretación.

¡Muy bien! Internalizaste la información? Ahora vamos a ejercitar este proceso respondiendo a las interrogantes planteadas:

Escribe en el espacio en blanco tu propia apreciación respecto a:

1 Traducir significa:

2 ¿Cuál es la categoría más adecuada?

3 ¿Por qué consideras que traducir es una tarea fácil de realizar?

4 ¿Qué pasos seguirás para elaborar una traducción?

¡Muy bien! Si lograste cumplir con la tarea y si por el contrario no alcanzaste lo exigido, revisa de nuevo la información previa y verás que aclararás tus dudas.

Por rockdomenico

I am a certified teacher + 9 years of experience.
I received a specialized certificate in Spanish language teaching from the Cervantes Institute.
I completed a course about how to teach according to the needs of my students.
I received the Qualified level 5 Certificate in teaching English as a foreign language.
I am also an established art dealer who specializes in art restoration and framing.

2 respuestas a «Tipos de traducción en inglés y español part 2»

he leído el articulo, y siempre muy acertado, cuando yo hacia la traducción al castellano, siempre procuraba darle el significado dentro del contexto en el que escribía, no tenia sentido muchas veces hacer una traducción literal, no había forma de entenderlo, me has dado una gran alegría al leerlo.

Deja un comentario