A continuación de presentamos los tipos de categorías de traducción:
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN COMPLETA
Es aquella donde se utiliza la gramática de la segunda lengua.
Por ejemplo:
May is the fifth month of the year
Full translation: Mayo es el quinto mes de año.
TRADUCCIÓN PARCIAL
Comúnmente se aplica de acuerdo a la conveniencia.
TRADUCCIÓN TOTAL
Aquí tanto la gramática como el léxico se cambian al equivalente de la segunda lengua:
Por ejemplo:
Today is wednesday: Hoy es miércoles.
TIPOS DE TRADUCCIÓN
RESTRINGIDA
Es la sustitución aplicada solamente en un nivel. Por ejemplo: en este caso es en gramática.
Does she have classes everyday
¿X ella tiene clase todos los días?
Yes, she does.
Sí, ella tiene.
RANGO DE TRADUCCIÓN:
Se refiere al nivel de un lenguaje a otro.
Por ejemplo:
- a) De oración a oración.
- b) De grupo a grupo.
- c) De palabra a palabra.
La traducción limitada o sujeta (» Rank-bound translation»): es la traducción de una palabra por otra, careciendo de sentido.
- Milk
- Leche
- We drink milk
- Nosotros tomamos leche
Aquí no hay ningún tipo de problema, observa el siguiente ejemplo:
«We milk cows in the morning»
Si en esta oración utilizamos el rank-bound translation nos conduciría a una mala concepción de lo que se quiere decir.
«Nosotros leche vacas en la mañana.
Si observas la traducción, te podrás dar cuenta que no tiene sentido; pero si aplicamos:
Traducción libre «Unbound Translation» está permite utilizar el significado correcto en una traducción, por ejemplo:
«We milk cows in the morning» » Nosotros ordeñamos vacas en la mañana»
En la mayoría de los casos tenemos que observar el concepto que se nos presenta para proceder a la elaboración de su respectiva traducción.
TRADUCCIÓN LITERAL LIBRE
Traducción literal libre y palabra por palabra «Free – literal translation and word for word translation».
- La traducción libre (free-translation) siempre es libre (unbound)
- Word for word translation es Rank-bound translation.
- Literal translation: es aquella utilizada en todos los métodos previamente mencionados para dar el mensaje correcto de un idioma a otro con los significados adecuados para el entendimiento de cualquier lector.
Por ejemplo:
Today was one of the most interesting days I have spent in a long time, and better yet, I only found myself up-a-tree two or three times.
Hoy fue uno de los días más interesantes que yo he pasado en mucho tiempo, y aún mejor, yo solamente me encontré pérdida dos o tres veces.
Para aclarar un poco sobre el tema de la traducción podemos agregar que para los traductores es necesario conocer exactamente a que se refiere el texto, aunque cada traductor presenta su propia interpretación.
¡Muy bien! Internalizaste la información? Ahora vamos a ejercitar este proceso respondiendo a las interrogantes planteadas:
Escribe en el espacio en blanco tu propia apreciación respecto a:
1 Traducir significa:
2 ¿Cuál es la categoría más adecuada?
3 ¿Por qué consideras que traducir es una tarea fácil de realizar?
4 ¿Qué pasos seguirás para elaborar una traducción?
¡Muy bien! Si lograste cumplir con la tarea y si por el contrario no alcanzaste lo exigido, revisa de nuevo la información previa y verás que aclararás tus dudas.